Translating and clarifying valuation
I’m thinking about Sesko's valuation, with a release clause around €50 million, while the €80 million figure might just be a rumor about Manchester United’s target price. Additionally, I can quickly translate the provided sentence to English since the user might want that. The translation states, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Only 2 goals in 14 games! AS: €80m man Šeško falls short of expectations, still struggling to fit in at Manchester United.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I'll confirm this and offer a corrected version.
\n
你想让我做什么?可选:
- 翻译成英文
- 改写/润色标题
- 写一段简短新闻摘要或点评
- 校对事实并给出更准确的表述
顺便提醒:标题里“舍什科未能融入曼联”可能有误。舍什科目前效力莱比锡,而“8000万先生、未融入曼联”的说法更像是在指霍伊伦。你是想写霍伊伦,还是确实指舍什科?
先给两个备选标题,按两种情况各一版:
\n
- 若指霍伊伦:14场仅2球!西媒:8000万先生霍伊伦未达预期,迟迟未融入曼联
- 若指舍什科:14场仅2球!阿斯:舍什科状态平平,身价高但仍在适应莱比锡体系
\n
英文直译(按你原句):Only 2 goals in 14 games! AS: The €80m man Šeško has fallen short of expectations and has yet to settle at Manchester United.





滇公网安备:53310202533125号